サロン

フランス語会話サロン 2024年12月報告

SALON DE CONVERSATION EN FRANÇAIS
フランス語会話サロン

Géraldineさん中心に行われる会話サロンでは、フランス語でお喋りを楽しんでいます。開催日は毎月メールでお知らせしていますので、どなたでもお気軽にご参加ください。
9月~11月の内容は下記のとおりです。

  • 開催日   月1回水曜日 16時30分から18時
  • 場所    権堂「マルクニ」
  • 会費    飲み物代込み 1000円
  • 出席のお問い合わせは、杉浦sugibonjour@ybb.ne.jpまでご連絡ください。

25 septembre 2024 :
Géraldine nous a montré des photos de son voyage en Italie avec son mari et son fils.
Première partie : Venise (Venezzia). La ville est célèbre pour ses canaux — notamment le Grand Canal — et ses gondoles, ses nombreuses églises, la place Saint-Marc, le palais des Doges, le Pont des Soupirs, le Pont du Rialto, sa Biennale ainsi que son carnaval. La visite de la ville se fait principalement à pied. Les ponts ont des escaliers, et sont très bombés afin de laisser passer les bateaux en dessous. Le vaporetto (bateau-taxi à moteur) permet aussi de se déplacer et de visiter les îles telle celle de Murano, réputée pour ses verreries.

23 octobre 2024 :
Deuxième partie des photos de Géraldine : Florence et Pise.
Berceau de la Renaissance en Italie, ainsi que de la langue italienne, capitale du royaume d’Italie entre 1865 et 1871, la ville de Florence présente une richesse artistique exceptionnelle, grâce à ses nombreux monuments et musées dont le Duomo, Santa Croce, Santa Maria Novella, la Galerie des Offices, le Ponte Vecchio, la Piazza della Signoria, le Palazzo Vecchio, le Palazzo Pitti…

À Florence comme à Pise, les bâtiments sont en marbre de différentes couleurs.

Les églises italiennes sont très décorées, beaucoup de dorures, des mosaïques, des peintures majestueuses, ce qui montre l’importance et le pouvoir de l’église catholique dans l’histoire de l’Italie. On y trouve aussi de nombreuses reliques (聖遺物) et artéfacts.

27 novembre 2024 :
M. Kobayashi nous a raconté sa visite de l’exposition « Paris Notre-Dame, the augmented exhibition » au Miraikan à Tokyo Odaiba.
Le 8 décembre, date anniversaire de la Vierge Marie, la Cathédrale Notre-Dame de Paris sera réouverte au public après 5 ans de travaux de reconstruction.
Vingt et une cloches de bronze composent la sonnerie de Notre-Dame. Elles sonnent les heures et des moments clés de la vie de l’Église ou de l’Histoire de Paris. Elles portent toutes un prénom en hommage à une personnalité de l’Église.
La plus grosse et la plus ancienne des cloches de Notre-Dame, appelée « bourdon », est située dans la tour sud. Elle sonne pour les grandes occasions comme les fêtes de Noël, Pâques, Pentecôte, ou la Toussaint et lors d’évènements comme la mort ou l’élection du Pape. Le bourdon de Notre-Dame a été fondu en 1683 et baptisé Emmanuel par son parrain Louis XIV. Cette cloche, considérée comme l’une des plus belles d’Europe, sonne en fa dièse. Son diamètre à la base est de 2,62 m et il pèse 13 tonnes.
L’autre bourdon est plus petit avec 6,3 tonnes, et se nomme Marie. Il sonne en sol dièse.
Les huit cloches de la tour nord, fondues en 2013, et qui avaient été endommagées pendant l’incendie de 2019, ont été nettoyées et réparées et ont retrouvé leur place. Elles s’appellent Gabriel (4162 kg), Anne-Geneviève (3477 kg), Denis (2502 kg), Marcel (1925 kg), Etienne (1494 kg), Benoit-Joseph (1309 kg), Maurice (1101 kg) et Jean-Marie (782 kg).

フランス語サロン上級クラス 2024年12月報告

講師 Dominique GRANDEMENGE先生
月3回 月曜日 13時30分~15時
場所 ふれあい福祉センター他

 フランスのニュース記事を読んで理解を深め、自分の意見を述べ合う授業です。
扱うテーマは世界中の政治、社会問題、文化など様々で、視野を広げ多くを学ぶことができます。以下は8月~11月のタイトルです。

  • Quand être laid vous rendait hors-la-loi (19 août)
  • Indonésie: la future capitale Nusantara, l’utopie «verte» du président Widodo (26 août)
  • France : la justice déboute Tran To Nga, victime de l’«agent orange» pendant la guerre du Vietnam (2 septembre)
  • Si les casinos sont presque tous au bord de l’eau, c’est pour une bonne raison (9 septembre)
  • «Suffrajitsu» : quand le combat pour le droit de vote des femmes passait par les arts martiaux (30 septembre)
  • Les champignons de Paris : histoire d’un patrimoine en danger (7 octobre)
  • Dernier peuple autochtone d‘Europe, les Samis veulent se rapprocher de l’UE (21 octobre)
  • Croquettes d’orties, salade d’épluchures, soupe à l’os… Le menu antigaspi de la Première Guerre mondiale (28 octobre)
  • Comment Halloween a conquis la France en une trentaine d’années (11 novembre)
  • Le baron Haussmann, premier acteur de la gentrification de Paris (18 novembre)
  • Pourquoi ne voit-on jamais de bébés pigeons dans les villes ? (25 novembre)

*見学のお問い合わせは、両クラスともに下記にお願いします。
杉浦 真理子 sugibonjour@ybb.ne.jp

フランス語サロン初級クラス 2024年12月報告

月3回 金曜日 10時30分~12時
場所 ふれあい福祉センター他
講師 Dominique GRANDEMENGE先生

ドミニク先生のご指導のもと、テキスト「FESTIVAL」を使い、初歩の文法や発音を勉強しています。とても楽しいクラスです。興味のある方はお気軽に見学にいらしてください。

フランス語会話サロン 2024年9月報告

SALON DE CONVERSATION EN FRANÇAIS
フランス語会話サロン

Géraldine さん中心に行われる会話サロンは、フランス語ネイティブスピーカーを交えて自由なお喋りを楽しんでいます。開催日は毎月メールでお知らせしていますので、どなたでもお気軽にご参加ください。

19 juin 2024 :
Hideaki Nohara est de retour dans la région de Nagano et nous a rejoints pour ce salon. Il nous a parlé de ses projets, et de Shorinji kempo dont il est 5ème dan.
Le Shorinji kempo (少林寺拳法) est in art martial créé en 1947 par So Doshin. Par l’entraînement, il vise à former des personnes utiles à la société et à développer le courage, la compassion et le sens de la justice. L’enseignement est fait par des bénévoles, car il est interdit de l’enseigner pour de l’argent. Il y a plusieurs dojos de Shorinji kenpo en France aussi.

La fleur de sureau blanc (elderflower en anglais, sambuca en latin) est beaucoup utilisée en naturopathie. L’extrait de fleur de sureau est un des ingrédients de la liqueur italienne « Sambuca », avec l’anis étoilé, et la réglisse.

24 juillet 2024 :
Seiwa Brizard, qui a passé un an en France, nous a raconté un peu la vie au lycée et dans sa famille d’accueil, ainsi que les différences au niveau éducation entre la France et le Japon. Les lycéens français sont encouragés à donner leur avis. Il y a des échanges avec le professeur et entre les élèves pendant les cours, alors qu’au Japon ce sont surtout des cours magistraux, ou le professeur parle et les élèves écoutent.
Ensuite, une journaliste du Shinano Mainichi Shimbun est venue et nous a interrogés sur le thème des Jeux Olympiques de Paris.
Un salon de philosophie (哲学カフェ) est organisé plusieurs fois par mois à Marukuni. Un des prochains thèmes sera la philosophie bouddhiste. Toute personne intéressée peut y participer.

  • 開催日   月1回水曜日 16時30分から18時
  • 場所    マルクニ 長野市権堂町アーケード
  • 会費    飲み物代込み 1000円
  • 出席のお問い合わせは、杉浦sugibonjour@ybb.ne.jpまでご連絡ください。

フランス語サロン松本 2024年9月報告

指導 吉田正明
月2回 第2・第4土曜日 13時30分~15時(8月から11月まで)
月2回 第1・第3木曜日 13時30分~15時(12月から)
場所 松本市市民活動サポートセンター会議室
受講料 一回2000円

 4月から月2回のペースでスタートしたフランス語サロン松本の授業内容を簡単に紹介します。登録者は現時点で13名ですが、出席者は平均して7名くらいです。前半はシャンソンを1曲取り上げて、歌詞の発音指導、文法説明、その歌にまつわるエピソードや背景を説明した上で、実際にYouTubeの動画を見ながら鑑賞しています。簡単に歌える曲であれば参加者全員で口ずさみます。歌詞にルビをふって初心者の方でもフランス語で歌えるよう工夫しています。これまで取り上げたのは「私のブロンド娘の傍らで」、「ロレーヌ地方を通る時」などのよく知られた伝統的民衆歌から「さよならを教えて」、「私の心はヴァイオリン」といったポップ調の曲や文学的シャンソンなど様々です。後半は実践的なフランス語の日常会話表現を10数例取り上げ、発音指導や文法説明をした上で、実際に使えるように練習します。シャンソンの歌詞同様、フランス語にルビをふり初心者の方でも発音できるよう工夫しています。まだ始まったばかりですが、これからも楽しい雰囲気のもとでシャンソンの名曲をみなさんと一緒に鑑賞し、フランス語の日常会話表現をマスターしてもらえるよう努めていきたいと思います。

フランス語サロン上級クラス 2024年9月報告

月3回 月曜日 13時30分~15時
場所 ふれあい福祉センター他
講師 Dominique GRANDEMENGE先生

 フランスのニュース記事を読んで理解を深め、自分の意見を述べ合う授業です。
扱うテーマは世界中の政治、社会問題、文化など様々で、視野を広げ多くを学ぶことができます。以下は5月~8月のタイトルです。(古澤)

  • Surprise : privés de portable au collège, les ados se parlent (20 mai)
    驚くことに、中学校で携帯が禁止されると、生徒達は互いに面と向かって話をするようになった。
  • Les maîtres-nageurs poussent-ils encore les enfants à l‘eau pour leur apprendre à nager ? (27 mai)
    泳ぎを習得させるために、今でも水泳の指導者達は、子供をプールに突き落としているのか?
  • Cannes 2024 : «L’Histoire de Souleymane», trois jours dans la vie d’un livreur à vélo à Paris (3 juin)
    2024カンヌ映画祭 『スーレイマンの物語』、パリの移民自転車配達員の3日間を追って
  • 80 ans du Débarquement : «Mon ami est mort alors que je tentais de le sauver» (10 juin)
    ノルマンディー上陸80周年 「助けようとしたけれど、私の友は死んでしまった。」
  • Pierre de Coubertin (24 juin)
    ピエール・ド・クーベルタン(近代オリンピックの父と呼ばれている)
  • Journée du don d’organes et tissus : démêlez le vrai du faux (1 juillet)
    臓器・組織提供デー 以下の内容について、本当か嘘か見分けなさい。
  • Actualités JO de Paris 2024 (8 juillet)
    2024年パリオリンピックニュース
  • Les «plongeurs de Tchernobyl», ces héros anonymes qui ont évité le pire en 1986 (22 juillet)
    「チェルノブイリの潜水夫達」 1986年の事故は、名前も知られていない英雄達によって、最悪の事態を免れた。
  • JO Paris 2024 : Lebrun de folie qui gagne le Jeux (5 août)
    2024パリオリンピック ルブラン(仏卓球選手)に対する熱狂が、オリンピックを包み込む。

*見学のお問い合わせは、両クラスともに下記にお願いします。
杉浦 真理子 sugibonjour@ybb.ne.jp

フランス語サロン初級クラス 2024年9月報告

月3回 金曜日 10時30分~12時
場所 ふれあい福祉センター他
講師 Dominique GRANDEMENGE先生

ドミニク先生のご指導のもと、テキスト「FESTIVAL」を使い、初歩の文法や発音を勉強しています。とても楽しいクラスです。興味のある方はお気軽に見学にいらしてください。ある日のクラスの様子です。(柄澤)

フランス語サロン(初級) 柄澤 良子

 今日は17課に入りました。「Parasol ou Parapluie?」が、タイトルです。
 アナウンサーのHervéが気象予報士のBrunoに質問します。
«Alors, le mauvais temps arrive?»
(これから天気は悪くなりますか)
Bruno «Le mauvais temps arrive par l’ouest.»
(西から天気は崩れます)
Hervé «Et sur la Côte d’Azur, il faut prendre un parasol ou un parapluie?»
(で、コートダジュール方面ではどうですか?日傘か雨傘のどちらを持って行ったらいいですか?)
と、訳しました。ドミニク先生からparasolは日傘ではありませんよ。ビーチパラソルかガーデンパラソルの事です、と訂正が入りました。辞書で確認すると携帯用日傘は、【ombrelle】とありました。通常晴天時に【ombrelle】は、使用しないらしいのです。coup de soleil は、気にしないのでしょうね。でも、クロード・モネの絵画に「日傘の婦人」があります。150年ほど前はこうだったのでしょうね?!

フランス語会話サロン 2024年6月報告

SALON DE CONVERSATION EN FRANÇAIS
フランス語会話サロン

Géraldine さん中心に行われる会話サロンは、フランス語ネイティブスピーカーを交えて自由なお喋りを楽しんでいます。開催日は毎月メールでお知らせしていますので、どなたでもお気軽にご参加ください。

13 mars 2024 :
M. et Mme Ono nous ont raconté leur aventure de traduction du livre (752 pages !!) de leur ami, Claude Leblanc, « Le Japon vu par Yamada Yoji » du français en japonais.
Yamada Yoji, cinéaste le plus populaire du Japon, est connu surtout pour sa série de films « c’est dur d’être un homme », mettant en scène le personnage « Tora san » et produits entre 1969 et 2019. Jusqu’à fin mars 2024, la maison de la culture du Japon (Metro Bir-Hakeim) à Paris, projetait les 50 films de Tora san sous le thème « 1 an avec Tora san », afin de faire découvrir au public français ce personnage attachant et plein d’humanité.

Nous avons aussi parlé des blocages de routes en France par les agriculteurs en colère contre la hausse des coûts et les conditions de travail très difficiles ; de maladies infantiles comme la rougeole, la varicelle et les oreillons, et de vaccins.

17 avril 2024 :
Géraldine nous a montré des photos de sa visite en Chine (Shunde) et à Macao en mars.
Shunde est près de Guangzhou (Province de Canton). Les restaurants traditionnels présentent les ingrédients (poissons, fruits de mer, viandes) a l’entrée. On choisit ce que l’on veut manger, en précisant comment le cuisiner… et ce met est servi à table !



Il est possible de traverser la frontière entre la Chine et Macao à pied, en quelques minutes, à Zhuhai. Macao est constitué d’une presqu’île et de plusieurs îles, ou se trouvent les célèbres casinos et grands hôtels. Macao était sous protectorat portugais pendant de nombreuses années, et a été « rendu » à la Chine il y a 25 ans. C’est maintenant une province Chinoise à statut spécial.

Une partie de la population est encore d’origine portugaise. Le chinois et le portugais sont les deux langues officielles. C’est un « coin de l’Europe » en Asie.



Casinos et hôtels côtoient les églises datant du 16eme siècle.

15 mai 2024 :
Manami Iwasaki, qui est pianiste, a participé pour la première fois au salon.
La discussion était bien animée sur des thèmes très variés : appareils auditifs, piano, arnaques, criminels et yakuzas, pâtisseries de Nagano, et les différentes compagnies aériennes, les routes pour aller en France et les repas à bord…
M. Hara va aller en Espagne cette année visiter des églises romanes. Nous espérons découvrir ses photos à son retour !

  • 開催日   月1回水曜日 16時30分から18時
  • 場所    マルクニ 長野市権堂町アーケード
  • 会費    飲み物代込み 1000円
  • 出席のお問い合わせは、杉浦sugibonjour@ybb.ne.jpまでご連絡ください。

フランス語サロン松本クラス 2024年6月報告

月2回 隔週土曜日 10時~11時30分
場所 松本市市民サポートセンター2Fセミナー室
講師 吉田正明先生
受講料 一回2000円

フランス語サロン松本について 櫻井 忍

 私は松本市在住の櫻井忍と申します。フランス語サロン松本のレポートを依頼されましたので、サロンの雰囲気等をお伝えしたいと思います。
 私は一応フランスに行った事もあり、カナダのケベック州の会社の日本支社で働いていますが、フランス語は発話はできるものの会話が成立しないレベルです。独学に限界を感じ、昨年からNHK文化センターで開講されていた吉田先生のフランス語講座を受講していました。
フランス語サロン松本は、NHK文化センターで開催されていたフランス語講座が建物の老朽化のため閉鎖されたことを受け、松本市市民活動サポートセンターで長野日仏協会主催として開催されています。会場は松本城から近く、市役所の駐車場が無料で利用できます。また、電車を利用する場合は、松本駅やJR北松本駅からも15分程度の徒歩圏内に位置しています。
 サロンのプログラムは90分のセッションで行われ、参加者はフランス語の会話や文化に関するトピックについて学びます。吉田先生によるシャンソンの歌詞の音読や文法、翻訳についての解説も行われます。吉田先生の選曲は幅広く、多様なジャンルの楽曲を通じてフランス語を楽しむことができます。
 シャンソンの他には『フランス語会話表現』と題したフランス語の日常会話の表現のコーナーもあり、こちらは吉田先生オリジナルの教材で、フランス語の日常会話表現を発音したりシチュエーションの解説があります。
 サロンは定員15名で開催され、まだ参加者数が少ないため、アットホームな雰囲気です。参加費は一回2000円で、隔週で開催されます。このサロンは松本市でフランス語を習う事のできる貴重な機会です。
 最後に、以前のNHK文化センター当時からの講座で取り上げられた楽曲のチョイスが素晴らしいので全てではありませんが、アップルミュージックのプレイリストにしたものをシェアします。アップルミュージックをご利用の方でしたらどなたでも視聴と編集ができますので、下のQRコードからアクセスして下さい。プレイリストを通じてサロンの雰囲気を感じていただければと思います。

*受講希望者は、吉田先生mayoshi@shinshu-u.ac.jpまでご連絡ください。