サロン

フランス語会話サロン 2025年12月報告

SALON DE CONVERSATION EN FRANÇAIS
フランス語会話サロン

17 septembre 2025 :
Aujourd’hui, nous avons parlé de voyages, de lieux intéressants à visiter au Japon.
Lors de son voyage dans le nord-est du Japon, Bernadette(杉浦さん) a pris le train qui longe la côte découpée (côte à rias) du Sanriku, vers Rikuzentakata, où elle a pu voir le « pin miraculé » (奇跡の一本松).
Géraldine a raconté son voyage à Setouchi et Okayama. Après avoir visité le château de Bitchu-Matsuyama (備中松山城) – le château dans les nuages, et Kibitsu Jinja, d’où venait Kibitsuhikonomikoto (吉備津彦命), guerrier qui a servi de modèle pour la légende de Momotaro, Géraldine et sa famille sont allés sur les îles de Naoshima(直島)et Teshima (豊島) pour voir les œuvres d’art exposées dans le cadre de la triennale d’art de Setouchi.

Château de Bitchu-Matsuyama

Le pin miraculé

29 octobre 2025 :
Catherine(柳沢さん) nous a montré les photos de son voyage en Italie avec son mari. Le but principal du voyage était de visiter la ville d’origine et la tombe de Fosco Maraini, un ethnologue, anthropologiste, orientaliste, alpiniste et écrivain italien, spécialiste de la culture Aïnoue. Il est enterré près de Lugano, dans la montagne qu’il aimait tant. Catherine et son mari ont aussi visité Florence, Sienne, le village fortifié de Lucca en Toscane, puis Lugano en Suisse, le Lac de Côme et enfin Milan.
L’autre objectif était de déguster la bonne cuisine italienne, et bien sur des glaces à l’italienne !


La « Plazza del Campo » à Sienne, le lieu du célèbre « Palio de Sienne », une course de chevaux qui se tient deux fois par an. Chaque couple cavalier/cheval représente une des dix-sept « contrade » ou quartiers médiévaux de la ville.

フランス語サロン松本 2025年12月報告

フランス語サロンMatsumoto
講師 吉田 正明
月2回 第2・第4火曜日 13時30分~15時
場所 松本市市民活動サポートセンター会議室

*受講希望者は、吉田mayoshi@shinshu-u.ac.jpまでご連絡ください。

 毎回、前半はフランスのシャンソンの名曲を1曲取り上げます。歌詞の発音指導からはじめて、文法の説明、歌にまつわるエピソードや、時代背景などを解説した後、YouTubeを見ながら実際にその歌を鑑賞します。簡単な歌はみんなで一緒に口ずさみ、シャンソンを通して実践的な発音練習もしています。10月は秋にふさわしい名曲「枯葉」Les Feuilles mortesを取り上げ、その歌の誕生に関するエピソードや、映画での使用、日本での受容について解説し、後半部をイヴ・モンタンの歌唱を聴きながらみんなで口ずさみました。11月は、ボリス・ヴィアンの「脱走兵」Le déserteurを鑑賞しました。この歌が書かれた1950年代半ばのフランス情勢を解説し、インドシナ戦争やアルジェリア戦争の最中にこのような反戦歌が書かれたことで、この歌が辿った不遇の歴史と60年代後半にアメリカで起こったベトナム戦争に反対する反戦運動やプロテストソングの流行により再評価されて復権した歴史などにも触れました。この歌を創唱したムルージが歌った歌詞内容との相違にも着目し、ヴィアンの原曲と比較しながら両者の歌詞を検討しました。
 後半は、フランス語の日常会話表現を学んでもらいますが、変化をもたせるために、最近はフランス語のコント小噺を取り上げて、楽しくフランス語の勉強をしてもらっています。例えば、以下のような小噺です。
1) Un cannibal entre dans un restaurant et commande… un garçon.
2) Deux puces sortent du cinéma et l’une dit à l’autre :
― On rentre à pied ou on prend un chien ?
3) Une voyante téléphone à une autre voyante :
― Allô ? Vous allez très bien, merci. Et moi-même?
といったナンセンスではあるけれど、面白い小噺を通してフランス語表現を学んでもらっています。上記の文を読んでみて笑えたでしょうか?

フランス語サロン上級クラス 2025年12月報告

月3回 月曜日 13時30分~15時
場所 ふれあい福祉センター他

 フランスのニュース記事を読んで理解を深め、自分の意見を述べ合う授業です。
扱うテーマは世界中の政治、社会問題、文化など様々で、視野を広げ多くを学ぶことができます。以下は8月~11月の内容です。

  • Quand l’armée américaine envoyait des handicapés et déficients intellectuels combattre au Vietnam (25 août)
    1966年、ベトナム戦争が泥沼化する中、アメリカは身体及び知的障害者を前線に送り込んだ。戦いの間に彼らは悲惨な状況に陥り、その多くが犠牲となった。
  • Quand Benito Mussolini tentait d’interdire les pâtes en Italie (1 septembre)
    20世紀初頭、外国産の小麦輸入の急増に危機感を持ったムッソリーニは、国内産の米の消費を義務付けた。だが、イタリアの人々は食糧難の中でも、パスタを食べ続けた。
  • Bali, Kuala Lumpur, Siargao… Comment les nomades numériques gentrifient l’Asie du Sud-Est (8 septembre)
    コロナ禍以降、外国から東南アジアに移り住むデジタルノマド(デジタル在宅勤務者)が急増した。地区の高級化は進んだが、家賃高騰などで元の住民は、苦しい立場に追い込まれている。
  • Quand les dirigeants russes tentaient (en vain) d’interdire la vodka (29 septembre)
    ロシアの指導者は、ウオッカを禁止しようとしたが、いつの時代も失敗した。多くの国民が依存症になってしまうが、国家財政にとっては、なくてはならない収入源である。
  • À Copenhague, les feux de circulation sont calés sur les cyclistes pour qu’ils roulent sans jamais s’arrêter (6 octobre)
    コペンハーゲンには、時速20kmの自転車に合わせて信号が青に変わり、自転車がほぼノンストップ走行出来る道路がある。
  • D’objet scandaleux à ustensile incontournable, comment la fourchette a réussi son coup (20 octobre)
    食事に使うフォークは16世紀に2人のイタリア人女性によってヨーロッパへ広まり、食卓の礼儀作法がより重んじられるようになった。
  • Vous faites tous n’importe quoi avec le matcha (27 octobre)
    抹茶は今や世界中のトレンドでラテやスムージーにも使われる。過度の需要で外国産や粗悪品も出回るなか、日本文化としての本来の抹茶が見直され始めている。
  • Il y a 30 ans, l’assassinat de Yitzhak Rabin engloutissait l’espoir d’un État palestinien (10 novembre)
    1993年のオスロ合意で、パレスチナ指導者アラファトと握手を交わし長い戦いの歴史に終止符を打ったイスラエルのラビン首相。しかし1995年過激派ナショナリストの同国の青年に暗殺され、和平は頓挫してしまう。それから30年経った今もなおイスラエルとパレスチナの和平は実現されてない。
  • Du Brésil à la France, comment la déforestation de la forêt amazonienne s’importe jusque dans nos assiettes (17 novembre)
    アマゾンは森林伐採が進み、広大な土地が大豆畑に変わった。それは、大豆農家の暮らしを豊かにしたが、先住民は乾燥や気温上昇、農薬による環境汚染を嘆いている。そのブラジル産大豆粉は、フランスにも家畜の飼料として大量に輸入され、食卓を潤している。

*見学のお問い合わせは、両クラスともに下記にお願いします。
杉浦 真理子 sugibonjour@ybb.ne.jp

フランス語サロン初級クラス 2025年12月報告

フランス語サロン(初級) 柄澤 良子

 いよいよ今日からテキスト/Festival1の最後の24課です。そしてタイトルが「Au voleur ! Au voleur !」。何と「どろぼー!どろぼー!」です。
 一人の女性が地下鉄でドア近くの座席に座って、膝の上にバックとカメラappareil photo を乗せて本を読んでいました。Montparnasse駅が近くなってきた時、一人の男性が彼女の隣に座りました。駅に着いた途端、彼は彼女のバックとカメラを盗ってプラットホームに飛び降りて逃げて行きました。彼女が「どろぼー!どろぼー!捕まえて!」と泣き叫んでいると、そこへ通りかかった男性が、署まで連れて行ってくれ、届出にも付き合ってくれました。
 1時間後、二人は自己紹介をしています。
(男性)Ahmadou : Allez, venez, je vous offre un petit café.
(女性)Sonia : Merci, c’est gentil.
Ahmadou : Alors, vous vous appelez Sonia. C’est joli. Et vous venez de Tunisie ?
Sonia : Oui. De Sfax.
Ahmadou : Moi, c’est Ahmadou, je viens de Côte-d’Ivoire. C’est quoi, votre livre ? C’est bien ?
 彼は彼女が手に持っているその本は面白い?なんて聞いています。

 内容が分かったところで、Sonia、Ahmadou、l’inspecteur に役を割り振って順番にà tour de rôle 演じました。それからお決まりの質問です。どんなカメラなの?Métroの乗客ってこんなに不用心なの?本読んでる人っているんだね~!
 そこで誰かさんの一声 !!「このテキストの内容は20年前の物なんだからねっ !!」

フランス語会話サロン 2025年9月報告

SALON DE CONVERSATION EN FRANÇAIS
フランス語会話サロン

30 avril 2025 :
Luc a apporté des gaufres de Lièges qui étaient délicieuses, malgré son affirmation qu’elles étaient « ratées ! » 😊. Sur les gaufres, il a mis du sucre perlé (あられ糖) rapporté de Belgique. C’est un sucre dur qui ne fonds pas quand on cuit la gaufre.
Le Pape François est décédé. Le conclave se réunira pour décider du nouveau Pape début mai.
Madoka est maintenant installée en Italie, au conservatoire de musique de Padoue, où elle suit des cours d’histoire de la musique. Elle prend aussi des cours de conversation française en ligne.

28 mai 2025 :
Il y avait seulement 4 participantes aujourd’hui. Madame Takizawa nous a parlé de son voyage à Tottori. Elle a visité Izumo Taisha et le Musée d’Adachi. Nous avons mangé les tartes aux poires qu’elle a ramenées (la poire est une spécialité de Tottori). C’était très bon. Elle a habité à New York il y a presque 20 ans et en a parlé aussi.


25 juin 2025 :
Nous avons eu le plaisir d’accueillir Monsieur et Madame Nakajima à ce salon. M Nakajima apprend le français depuis 5 ans avec une appli. Son épouse est débutante.
Mathilde nous a parlé de son projet de participer au concert de fin d’année « 第九年の瀬、歓喜の響宴 vol.10 » incluant la 9ème symphonie de Beethoven, le 14 décembre. Elle sera l’une des 300 choristes chantant « l’hymne à la joie » en allemand, accompagnés par l’orchestre symphonique de Tokyo.
Géraldine a montré quelques photos de son voyage professionnel en Chine.

16 juillet 2025 :
Nous étions nombreux pour ce salon, et avons dégusté différents gâteaux et gourmandises apportés par les participants.
Bernadette nous a montré des photos de son voyage en Europe. Tout d’abord, Heidelberg, en Allemagne, chez la cousine de son mari. Cette ville n’a pas été bombardée pendant la seconde guerre mondiale, donc il reste beaucoup de bâtiments anciens tels que le château, l’université.
Ensuite, petite escapade à Paris, où Bernadette a pris une photo sur les marches de l’église de Saint Etienne du Mont, comme l’héros du film « Midnight in Paris ». Retour en Allemagne et départ en BMW pour l’Italie, en passant par la Suisse, Lugano, la Toscane, pour arriver à Naples et l’île de Procida ou est amarré le yacht des cousins de M Sugiura. Après une croisière dans la Méditerranée, ils sont retournés en Allemagne et ensuite au Japon.

Heidelberg

Île d’Ischia (ou a été tourné « plein soleil » avec Alain Delon)

Île de Procida

フランス語サロン松本 2025年9月報告

松本クラス
月2回 第2・第4火曜日 13時30分~15時
場所 松本市市民活動サポートセンター会議室

 引き続き、シャンソンの名曲を解説とともに発音練習してから動画鑑賞した後、フランス語の日常会話表現(毎回17文)を学んでいます。最近取り上げた歌はジャン・ルノワール監督の「フレンチ・カンカン」の挿入歌「モンマルトルの哀歌」La complainte de la butte、イヴ・デュテイユのユーモラスな歌「蚤とピアニスト」La puce et le pianiste等です。今年の夏は酷暑のため、8月は1回休止しました。
 原則として第2、第4火曜日の午後1時半から3時まで松本市市民活動サポートセンター2F奥の会議室で行っています。変更があるときは事前にご連絡します。新しく入ってこられた方もいますが、まだ人数に余裕がありますので、興味のある方はご参加ください。諸手をあげて歓迎いたします。

フランス語サロン上級クラス 2025年9月報告

月3回 月曜日 13時30分~15時
場所 ふれあい福祉センター他

 フランスのニュース記事を読んで理解を深め、自分の意見を述べ合う授業です。
扱うテーマは世界中の政治、社会問題、文化など様々で、視野を広げ多くを学ぶことができます。以下は3月~8月のタイトルです。(古澤)

  • Des centaines de «cyberesclaves» libérés d’un centre d’escroquerie en Birmanie (3 mars)
    数百人の「サイバー奴隷(詐欺組織で働かされている人)たち」が、ミャンマーの詐欺拠点から解放される。
  • Entre histoire et religion, d’où vient l’expression «tous les chemins mènent à Rome »?
    (17 mars)

    歴史的、宗教的に見て、「すべての道はローマに通じる」という表現は、どこから来たのか?
  • Centre Pompidou : l’histoire d’un ovni architectural qui a failli ne jamais exister (24 mars)
    ポンピドゥー・センター UFOのような建築物は、もう少しで存在しないところだった。
  • «On y croit ou on n’y croit pas, mais pour nous ça a marché» : les sourciers, experts doués ou vrais charlatans ? (7 avril)
    「信じるか、信じないかはあなた次第だが、それは私たちにとってはうまくいった。」水脈占者(水脈をハシバミの棒や振子で発見する)とは、才能のある専門家か、それとも本物のぺてん師か?
  • Voici le mot le plus utilisé au monde (21 avril)
    「OK」が世界中で最もよく使われる言葉である。
  • Comment un nouveau pape est-il élu? (28 avril)
    新しいローマ教皇は、どのように選ばれるのか?
  • “Frères ennemis”:pourquoi l’Inde et le Pakistan sont-ils en conflit depuis 77 ans ? (12 mai)
    憎しみ合う兄弟 なぜインドとパキスタンは77年もの間、紛争を続けているのか?
  • Microplastiques : de premières études laissent craindre un impact inquiétant sur notre organisme (19 mai)
    マイクロプラスチック 最初の研究から、私たちの人体に与える深刻な影響が懸念されている。
  • Comment la Bretagne a-t-elle réussi, pendant des siècles, à ne pas être rattachée à la France ? (26 mai)
    ブルターニュ地方は、どうやって何世紀もの間、フランスに合併されずにいたのか。
  • Cannes 2025 :« Yes», un autre point de vue israélien sur la guerre à Gaza (9 juin)
    カンヌ2025 映画『イエス』、ガザの戦争について、イスラエル人によるもう一つの視点
  • Fantassins d’un autre siècle : l’étrange guerre des Nord-Coréens en Ukraine (16 juin)
    時代錯誤の歩兵 ウクライナでの北朝鮮兵の奇妙な戦術
  • Pendant des siècles, les parents préféraient avoir un garçon plutôt qu’une fille : c’est en train de changer (30 juin)
    何世紀にもわたって、親は女の子よりも男の子を欲しがった。でもそれも変わりつつある。
  • Duolingo permet-elle vraiment d’apprendre une langue étrangère ? (7&14 juillet)
    デュオリンゴ(言語習得アプリ)で、本当に外国語を習得することが出来るのか?
  • Des employés de l’ONU s’évanouissent de faim et d’épuisement (28 juillet)
    国連職員は、飢えと疲労困憊で気絶する。
  • Au Royaume-Uni, vous pouvez gagner des maisons à la loterie et le concept cartonne (4 août)
    イギリスでは、宝くじで家を手に入れることが出来る。
  • Quand le premier McDonald’s soviétique ouvrait ses portes à Moscou en 1990 (18 août)
    最初のソビエト・マクドナルド店が、1990年モスクワでオープンした時

*見学のお問い合わせは、両クラスともに下記にお願いします。
杉浦 真理子 sugibonjour@ybb.ne.jp

フランス語サロン初級クラス 2025年9月報告

月3回 金曜日 10時30分~12時
場所 ふれあい福祉センター他
講師 Dominique GRANDEMENGE先生

ドミニク先生のご指導のもと、テキスト「FESTIVAL 1」も最後のunité6 , leçon21~24を残すのみとなりました。次には新しいテキストが待っています。興味のある方はどうぞ見学にいらしてください。(柄澤)

フランス語サロン(初級) 柄澤 良子

 Vive le vin ! 今日は久しぶりにサロンの仲間で「ワイナリー見学会」です。お客様は、指揮者のHubert Soudant〔ユベール・スダーン〕さん。Jacqueline(森さん)が主宰するアンサンブル・ノーヴァのマエストロです。
 行先は Jean-Michel(村田さん) の un amiである楠さんのワイナリー《楠ワイナリー》です。今回は車利用ではなく、電車で須坂駅集合です。そこからタクシーでワイナリーに到着です。
 まず楠さんからワイン用ブドウ栽培、収穫、茎と粒を分ける大きな機械、樽詰めについての説明がありました。そのあと、ブドウの品種別に白ワイン・赤ワインの試飲をさせていただきました。その度皆さん様々の質問を次から次へとしています。貯蔵する部屋の温度から樽の材質、寝かせる年数等々。そして、お待ちかね!?
 À table ! 皆さん席について期待満々。始まります。À votre santé !
 あちらでもこちらでも“乾杯” “カンパイ”。そしてポンポンと栓が抜かれています。イタリアン《 ilvico》のお料理と、美味しい料理にぴったりのワインで楽しい時間がどんどん過ぎていきます。もう十分満足満足です。
 その上、気に入ったボトルを何本も手に入れ、全員ほろ酔い気分です。
 Faites attention de ne pas tomber !

フランス語会話サロン 2025年3月報告

SALON DE CONVERSATION EN FRANÇAIS
フランス語会話サロン

22 janvier 2025 :
Mathilde et Catherine nous ont fait part que leurs mères, nonagénaires, sont incroyablement encore en bonne santé ! La raison est probablement qu’elles cultivent elles-mêmes leurs légumes. Récemment, les prix des légumes ont également augmenté, donc c’est faire d’une pierre deux coups(一石二鳥)!
Nous avons également parlé de la popularité des stations de ski japonaises chez les touristes étrangers.
Bernadette nous a appris qu’alors que pour les Japonais, la surface des stations de ski est importante, pour les Français, c’est la longueur des pistes qui est importante.
La plus grande station au Japon est Shiga Kogen Mountain Resort, avec 425 ha. La deuxième place revient à Joetsu Kokusai Ski Resort (préfecture de Niigata), avec 380 ha, et la troisième place à Niseko Tokyu Grand HIRAFU (Hokkaido), avec 325 ha.
Quant à la station de ski ayant la plus longue piste au Japon est Nozawa Onsen Ski Resort, avec 10 km. La deuxième piste la plus longue au Japon se trouve à Myoko Suginohara Ski Resort (préfecture de Niigata), avec 8,5 km, et la troisième se trouve à Hakuba Happo-one Snow Resort, avec 8 km.
*Concernant le classement des stations de ski au Japon, certains sites publient des informations différentes de celles mentionnées ci-dessus.

19 février 2025 :
Aujourd’hui nous étions 9 autour de la table de Marukuni pour ce salon de conversation. Nous avons accueilli une nouvelle participante, Mme Takizawa.
M. Kobayashi nous a parlé du voyage en Ouzbékistan qu’il a fait il y a deux ans. Il avait un guide qui parlait japonais. Il a pu visiter les lieux célèbres comme la place Régistan et prendre le train rapide Ouzbek (fabriqué par une société Espagnole) qui relie la Capital Tachkent aux grandes villes du pays. Les plats typiques sont le palof (viande sautée avec des carottes), les shashlik (brochettes de mouton ou de bœuf) et des nouilles appelées Laghman.

Le Régistan, ou Réghistan, est l’ancien cœur de la ville de Samarcande, en Ouzbékistan. Le nom de Régistan (ریگستان) signifie « place sablonneuse » en persan. Le Régistan est entouré de trois médersas (anciennes écoles): de gauche à droite : La médersa d’Ulugh Beg (1417-1420) ; La médersa Tilla-Qari (1647-1659/60) ; La médersa Cher-Dor (1619-1635/36).

Boukhara et Samarcande sont des villes sur la Route de la soie, entre la Chine et la Méditerranée.
Un minaret est une tour élevée qui fait partie de l’architecture d’une mosquée. Son but est d’indiquer l’emplacement de celle-ci et d’offrir au muezzin un point élevé duquel il peut appeler les musulmans à la prière jusqu’à cinq fois par jour.

**********

Luc nous a ensuite expliqué comment il avait fabriqué un fromage de type Gouda à partir de lait cru lors de son voyage en Belgique. Il faut 10 L de lait cru pour fabriquer 1 kg de fromage. Ensuite, il faut laisser murir le fromage pendant plusieurs semaines (l’affinage), à une température constante de 13~15 degrés. Pour ce faire, Luc a construit une boite spéciale avec un système de chauffage par lampe.

フランス語サロン松本 2025年3月報告

*4月から開催日変更します!

松本クラス
月2回 第2・第4火曜日 13時30分~15時
場所 松本市市民活動サポートセンター会議室
受講料 1回2000円

内容はこれまで通りシャンソンを通したフランス文化事情と簡単な日常会話表現の習得です。最近取り上げた曲で印象深かったのは、昨年12月7日に修復したノートルダム寺院の再オープニングセレモニーで、ヴィアネVianneyがカナダのシンガーソングライター、レナード・コーエンLeonard Cohenの持ち歌Hallelujah(1984)のフランス語ヴァージョンをベネズエラの指揮者グスターボ・ドゥダメルの指揮でラジオ・フランス・フィルハーモニック・オーケストラの伴奏をバックに、聖堂の内陣で高らかに、そして厳粛に歌ったAlléluiaです。感動的なシーンなので、ぜひみなさんもyoutubeの動画でお聞きあれ。