サロン

フランス語会話サロン 2025年3月報告

SALON DE CONVERSATION EN FRANÇAIS
フランス語会話サロン

22 janvier 2025 :
Mathilde et Catherine nous ont fait part que leurs mères, nonagénaires, sont incroyablement encore en bonne santé ! La raison est probablement qu’elles cultivent elles-mêmes leurs légumes. Récemment, les prix des légumes ont également augmenté, donc c’est faire d’une pierre deux coups(一石二鳥)!
Nous avons également parlé de la popularité des stations de ski japonaises chez les touristes étrangers.
Bernadette nous a appris qu’alors que pour les Japonais, la surface des stations de ski est importante, pour les Français, c’est la longueur des pistes qui est importante.
La plus grande station au Japon est Shiga Kogen Mountain Resort, avec 425 ha. La deuxième place revient à Joetsu Kokusai Ski Resort (préfecture de Niigata), avec 380 ha, et la troisième place à Niseko Tokyu Grand HIRAFU (Hokkaido), avec 325 ha.
Quant à la station de ski ayant la plus longue piste au Japon est Nozawa Onsen Ski Resort, avec 10 km. La deuxième piste la plus longue au Japon se trouve à Myoko Suginohara Ski Resort (préfecture de Niigata), avec 8,5 km, et la troisième se trouve à Hakuba Happo-one Snow Resort, avec 8 km.
*Concernant le classement des stations de ski au Japon, certains sites publient des informations différentes de celles mentionnées ci-dessus.

19 février 2025 :
Aujourd’hui nous étions 9 autour de la table de Marukuni pour ce salon de conversation. Nous avons accueilli une nouvelle participante, Mme Takizawa.
M. Kobayashi nous a parlé du voyage en Ouzbékistan qu’il a fait il y a deux ans. Il avait un guide qui parlait japonais. Il a pu visiter les lieux célèbres comme la place Régistan et prendre le train rapide Ouzbek (fabriqué par une société Espagnole) qui relie la Capital Tachkent aux grandes villes du pays. Les plats typiques sont le palof (viande sautée avec des carottes), les shashlik (brochettes de mouton ou de bœuf) et des nouilles appelées Laghman.

Le Régistan, ou Réghistan, est l’ancien cœur de la ville de Samarcande, en Ouzbékistan. Le nom de Régistan (ریگستان) signifie « place sablonneuse » en persan. Le Régistan est entouré de trois médersas (anciennes écoles): de gauche à droite : La médersa d’Ulugh Beg (1417-1420) ; La médersa Tilla-Qari (1647-1659/60) ; La médersa Cher-Dor (1619-1635/36).

Boukhara et Samarcande sont des villes sur la Route de la soie, entre la Chine et la Méditerranée.
Un minaret est une tour élevée qui fait partie de l’architecture d’une mosquée. Son but est d’indiquer l’emplacement de celle-ci et d’offrir au muezzin un point élevé duquel il peut appeler les musulmans à la prière jusqu’à cinq fois par jour.

**********

Luc nous a ensuite expliqué comment il avait fabriqué un fromage de type Gouda à partir de lait cru lors de son voyage en Belgique. Il faut 10 L de lait cru pour fabriquer 1 kg de fromage. Ensuite, il faut laisser murir le fromage pendant plusieurs semaines (l’affinage), à une température constante de 13~15 degrés. Pour ce faire, Luc a construit une boite spéciale avec un système de chauffage par lampe.

フランス語サロン松本 2025年3月報告

*4月から開催日変更します!

松本クラス
月2回 第2・第4火曜日 13時30分~15時
場所 松本市市民活動サポートセンター会議室
受講料 1回2000円

内容はこれまで通りシャンソンを通したフランス文化事情と簡単な日常会話表現の習得です。最近取り上げた曲で印象深かったのは、昨年12月7日に修復したノートルダム寺院の再オープニングセレモニーで、ヴィアネVianneyがカナダのシンガーソングライター、レナード・コーエンLeonard Cohenの持ち歌Hallelujah(1984)のフランス語ヴァージョンをベネズエラの指揮者グスターボ・ドゥダメルの指揮でラジオ・フランス・フィルハーモニック・オーケストラの伴奏をバックに、聖堂の内陣で高らかに、そして厳粛に歌ったAlléluiaです。感動的なシーンなので、ぜひみなさんもyoutubeの動画でお聞きあれ。

フランス語サロン上級クラス 2025年3月報告

講師 Dominique GRANDEMENGE先生
月3回 月曜日 13時30分~15時
場所 ふれあい福祉センター他

 フランスのニュース記事を読んで理解を深め、自分の意見を述べ合う授業です。
扱うテーマは世界中の政治、社会問題、文化など様々で、視野を広げ多くを学ぶことができます。以下は12月~2月のタイトルです。(古澤)

  • Offrir un animal à Noël est une très mauvaise idée (2 décembre)
    クリスマスに動物をプレゼントするのは、まったく不適切である。
  • L’Australie interdit les réseaux sociaux pour les moins de 16 ans (9 décembre)
    オーストラリアは、16歳未満の子供にSNS使用を禁止する。
  • Les tomates de sauces dites italiennes proviendraient en réalité du travail forcé des Ouïghours en Chine (19 décembre)
    イタリア産と言われるトマトピューレは、実は中国ウイグルの強制労働で栽培されたものらしい。
  • Savez-vous que sans les Anglais, nous n’aurions pas de champagne ? (6 janvier)
    イギリス人がいなかったら、シャンパンもなかっただろうということをご存知だろうか。
  • Après la chute de Bachar el-Assad,« nous sommes de nouveau des Syriens !» (20 janvier)
    アサド大統領の失脚後、「私たちは再びシリア人になれた!」
  • Le Japon s’attaque aux méfaits du tourisme de masse malgré ses besoins économiques (27 janvier)
    経済的に観光は必要だが、オーバーツーリズムがもたらす害に日本は立ち向かう。
  • «Trump n’aura pas le Groenland» affirme le ministre danois des Affaires étrangères (3 février)
    「グリーンランドは、トランプに渡さない」デンマークの外務大臣は断言する。
  • Pourquoi a-t-on inventé les lettres minuscules, alors que les capitales suffiraient ? (10 février)
    大文字で十分なのに、なぜ小文字を発明したのか?
  • Le canal de Panama : les enjeux réels et symboliques d’un lieu de pouvoir (17 février)
    パナマ運河:今、権力をめぐる象徴的な駆け引きの場となっている。

*見学のお問い合わせは、両クラスともに下記にお願いします。
杉浦 真理子 sugibonjour@ybb.ne.jp

フランス語サロン初級クラス 2025年3月報告

月3回 金曜日 10時30分~12時
場所 ふれあい福祉センター他
講師 Dominique GRANDEMENGE先生

ドミニク先生のご指導のもと、テキスト「FESTIVAL 1」も最後のunité6 , leçon21~24を残すのみとなりました。次には新しいテキストが待っています。興味のある方はどうぞ見学にいらしてください。(柄澤)

フランス語サロン(初級) 柄澤 良子

 今日 ( le vendredi 20 décembre 2024)は、令和6年最後の初級サロンです。丁度区切り良くcahier d’exercices unité5 leçon 19も終了しました。サロンの後は、うれしいNoël が待っています。今回は、AnneさんとJean-Michelさんが、藤屋御本陳さんでのクリスマスランチを計画してくれました。みんなそわそわとMidiのベルを待っています。終にベルが鳴りました。それぞれ徒歩で会場まで急ぎます。幸いよく晴れています。コートをクロークに預けて15名が席に着きました。先ずはワインで乾杯です。À votre santé ! 一人ひとりに説明をしながら目の前にお料理が置かれます。Bon appétit! ワインも十分あります。おしゃべりにはフランス語も大分混じるようになりました。楽しい時間も2時間余りでお開きとなりました。来年も頑張りましょうね!?
 Joyeux Noël!

フランス語会話サロン 2024年12月報告

SALON DE CONVERSATION EN FRANÇAIS
フランス語会話サロン

Géraldineさん中心に行われる会話サロンでは、フランス語でお喋りを楽しんでいます。開催日は毎月メールでお知らせしていますので、どなたでもお気軽にご参加ください。
9月~11月の内容は下記のとおりです。

  • 開催日   月1回水曜日 16時30分から18時
  • 場所    権堂「マルクニ」
  • 会費    飲み物代込み 1000円
  • 出席のお問い合わせは、杉浦sugibonjour@ybb.ne.jpまでご連絡ください。

25 septembre 2024 :
Géraldine nous a montré des photos de son voyage en Italie avec son mari et son fils.
Première partie : Venise (Venezzia). La ville est célèbre pour ses canaux — notamment le Grand Canal — et ses gondoles, ses nombreuses églises, la place Saint-Marc, le palais des Doges, le Pont des Soupirs, le Pont du Rialto, sa Biennale ainsi que son carnaval. La visite de la ville se fait principalement à pied. Les ponts ont des escaliers, et sont très bombés afin de laisser passer les bateaux en dessous. Le vaporetto (bateau-taxi à moteur) permet aussi de se déplacer et de visiter les îles telle celle de Murano, réputée pour ses verreries.

23 octobre 2024 :
Deuxième partie des photos de Géraldine : Florence et Pise.
Berceau de la Renaissance en Italie, ainsi que de la langue italienne, capitale du royaume d’Italie entre 1865 et 1871, la ville de Florence présente une richesse artistique exceptionnelle, grâce à ses nombreux monuments et musées dont le Duomo, Santa Croce, Santa Maria Novella, la Galerie des Offices, le Ponte Vecchio, la Piazza della Signoria, le Palazzo Vecchio, le Palazzo Pitti…

À Florence comme à Pise, les bâtiments sont en marbre de différentes couleurs.

Les églises italiennes sont très décorées, beaucoup de dorures, des mosaïques, des peintures majestueuses, ce qui montre l’importance et le pouvoir de l’église catholique dans l’histoire de l’Italie. On y trouve aussi de nombreuses reliques (聖遺物) et artéfacts.

27 novembre 2024 :
M. Kobayashi nous a raconté sa visite de l’exposition « Paris Notre-Dame, the augmented exhibition » au Miraikan à Tokyo Odaiba.
Le 8 décembre, date anniversaire de la Vierge Marie, la Cathédrale Notre-Dame de Paris sera réouverte au public après 5 ans de travaux de reconstruction.
Vingt et une cloches de bronze composent la sonnerie de Notre-Dame. Elles sonnent les heures et des moments clés de la vie de l’Église ou de l’Histoire de Paris. Elles portent toutes un prénom en hommage à une personnalité de l’Église.
La plus grosse et la plus ancienne des cloches de Notre-Dame, appelée « bourdon », est située dans la tour sud. Elle sonne pour les grandes occasions comme les fêtes de Noël, Pâques, Pentecôte, ou la Toussaint et lors d’évènements comme la mort ou l’élection du Pape. Le bourdon de Notre-Dame a été fondu en 1683 et baptisé Emmanuel par son parrain Louis XIV. Cette cloche, considérée comme l’une des plus belles d’Europe, sonne en fa dièse. Son diamètre à la base est de 2,62 m et il pèse 13 tonnes.
L’autre bourdon est plus petit avec 6,3 tonnes, et se nomme Marie. Il sonne en sol dièse.
Les huit cloches de la tour nord, fondues en 2013, et qui avaient été endommagées pendant l’incendie de 2019, ont été nettoyées et réparées et ont retrouvé leur place. Elles s’appellent Gabriel (4162 kg), Anne-Geneviève (3477 kg), Denis (2502 kg), Marcel (1925 kg), Etienne (1494 kg), Benoit-Joseph (1309 kg), Maurice (1101 kg) et Jean-Marie (782 kg).

フランス語サロン上級クラス 2024年12月報告

講師 Dominique GRANDEMENGE先生
月3回 月曜日 13時30分~15時
場所 ふれあい福祉センター他

 フランスのニュース記事を読んで理解を深め、自分の意見を述べ合う授業です。
扱うテーマは世界中の政治、社会問題、文化など様々で、視野を広げ多くを学ぶことができます。以下は8月~11月のタイトルです。

  • Quand être laid vous rendait hors-la-loi (19 août)
  • Indonésie: la future capitale Nusantara, l’utopie «verte» du président Widodo (26 août)
  • France : la justice déboute Tran To Nga, victime de l’«agent orange» pendant la guerre du Vietnam (2 septembre)
  • Si les casinos sont presque tous au bord de l’eau, c’est pour une bonne raison (9 septembre)
  • «Suffrajitsu» : quand le combat pour le droit de vote des femmes passait par les arts martiaux (30 septembre)
  • Les champignons de Paris : histoire d’un patrimoine en danger (7 octobre)
  • Dernier peuple autochtone d‘Europe, les Samis veulent se rapprocher de l’UE (21 octobre)
  • Croquettes d’orties, salade d’épluchures, soupe à l’os… Le menu antigaspi de la Première Guerre mondiale (28 octobre)
  • Comment Halloween a conquis la France en une trentaine d’années (11 novembre)
  • Le baron Haussmann, premier acteur de la gentrification de Paris (18 novembre)
  • Pourquoi ne voit-on jamais de bébés pigeons dans les villes ? (25 novembre)

*見学のお問い合わせは、両クラスともに下記にお願いします。
杉浦 真理子 sugibonjour@ybb.ne.jp

フランス語サロン初級クラス 2024年12月報告

月3回 金曜日 10時30分~12時
場所 ふれあい福祉センター他
講師 Dominique GRANDEMENGE先生

ドミニク先生のご指導のもと、テキスト「FESTIVAL」を使い、初歩の文法や発音を勉強しています。とても楽しいクラスです。興味のある方はお気軽に見学にいらしてください。

フランス語会話サロン 2024年9月報告

SALON DE CONVERSATION EN FRANÇAIS
フランス語会話サロン

Géraldine さん中心に行われる会話サロンは、フランス語ネイティブスピーカーを交えて自由なお喋りを楽しんでいます。開催日は毎月メールでお知らせしていますので、どなたでもお気軽にご参加ください。

19 juin 2024 :
Hideaki Nohara est de retour dans la région de Nagano et nous a rejoints pour ce salon. Il nous a parlé de ses projets, et de Shorinji kempo dont il est 5ème dan.
Le Shorinji kempo (少林寺拳法) est in art martial créé en 1947 par So Doshin. Par l’entraînement, il vise à former des personnes utiles à la société et à développer le courage, la compassion et le sens de la justice. L’enseignement est fait par des bénévoles, car il est interdit de l’enseigner pour de l’argent. Il y a plusieurs dojos de Shorinji kenpo en France aussi.

La fleur de sureau blanc (elderflower en anglais, sambuca en latin) est beaucoup utilisée en naturopathie. L’extrait de fleur de sureau est un des ingrédients de la liqueur italienne « Sambuca », avec l’anis étoilé, et la réglisse.

24 juillet 2024 :
Seiwa Brizard, qui a passé un an en France, nous a raconté un peu la vie au lycée et dans sa famille d’accueil, ainsi que les différences au niveau éducation entre la France et le Japon. Les lycéens français sont encouragés à donner leur avis. Il y a des échanges avec le professeur et entre les élèves pendant les cours, alors qu’au Japon ce sont surtout des cours magistraux, ou le professeur parle et les élèves écoutent.
Ensuite, une journaliste du Shinano Mainichi Shimbun est venue et nous a interrogés sur le thème des Jeux Olympiques de Paris.
Un salon de philosophie (哲学カフェ) est organisé plusieurs fois par mois à Marukuni. Un des prochains thèmes sera la philosophie bouddhiste. Toute personne intéressée peut y participer.

  • 開催日   月1回水曜日 16時30分から18時
  • 場所    マルクニ 長野市権堂町アーケード
  • 会費    飲み物代込み 1000円
  • 出席のお問い合わせは、杉浦sugibonjour@ybb.ne.jpまでご連絡ください。

フランス語サロン松本 2024年9月報告

指導 吉田正明
月2回 第2・第4土曜日 13時30分~15時(8月から11月まで)
月2回 第1・第3木曜日 13時30分~15時(12月から)
場所 松本市市民活動サポートセンター会議室
受講料 一回2000円

 4月から月2回のペースでスタートしたフランス語サロン松本の授業内容を簡単に紹介します。登録者は現時点で13名ですが、出席者は平均して7名くらいです。前半はシャンソンを1曲取り上げて、歌詞の発音指導、文法説明、その歌にまつわるエピソードや背景を説明した上で、実際にYouTubeの動画を見ながら鑑賞しています。簡単に歌える曲であれば参加者全員で口ずさみます。歌詞にルビをふって初心者の方でもフランス語で歌えるよう工夫しています。これまで取り上げたのは「私のブロンド娘の傍らで」、「ロレーヌ地方を通る時」などのよく知られた伝統的民衆歌から「さよならを教えて」、「私の心はヴァイオリン」といったポップ調の曲や文学的シャンソンなど様々です。後半は実践的なフランス語の日常会話表現を10数例取り上げ、発音指導や文法説明をした上で、実際に使えるように練習します。シャンソンの歌詞同様、フランス語にルビをふり初心者の方でも発音できるよう工夫しています。まだ始まったばかりですが、これからも楽しい雰囲気のもとでシャンソンの名曲をみなさんと一緒に鑑賞し、フランス語の日常会話表現をマスターしてもらえるよう努めていきたいと思います。